在這一個過程裡面,除跟民間協力擴大徵詢之外,我們現在協助商業司做的事,是怎麼樣把商業司對這一個東西的專業意見轉譯成一般人民聽得懂的東西,這一個東西非常非常重要,像「一例一休」這四個字本身就不是大家聽得懂的東西,每一個人聽到「一例」這兩個字的時候,腦裡冒出來的東西是不一樣的。舉例來講,我入閣之後,有一位網友說我是「二距二例」,但是「二例」的「例」並不是勞工例假,因為每次有活動的時候,好比要去「亞洲·矽谷」中心剪綵的時候,我就得上班,因為公務員的例假裡面是任何時候公務需要就要去。但是在一例一休裡面的這個「例」不是這個意思,而是無論如何雇主都不能要求你加班,除非是了不起的原因,一般來講是不可以的。同一個字意思不一樣,就造成溝通上非常大的困難。