因為我語言上並不熟練,所以最大的差別可能是透過翻譯的這種感覺,因為透過翻譯也可以理解到很多社會情境,理論上是相同的或者非常相像的,但是只是因為我們稱呼的方式不一樣,或者是我們描述或者是形容的方式不一樣,所以對方的感受,常常會覺得原來對方是看這件事的,所以我覺得很滿不錯,跨文化的溝通本來就是要建立在相同的體驗、經驗上,像我剛剛講到的結婚不結姻,或者是像我們這邊把性別平等的這種概念,我常常會提到性別平等相關的不管是性平會或者是中央性別統計評估,我發現這些字在日文就沒有辦法這樣翻譯,所以碰到譯者也會停頓一下的時候,這個是很有意思的情況,我用英文、漢語也好,臺灣的朋友從來也沒有碰過這樣的問題,這是全新的。