其實我是翻譯工作者,很多人會問口譯也許還有存在的價值,但是筆譯是不是完全被取代了?因為大家都會用線上翻譯工具,如果翻譯意思正確的話,其實說不定比人類的正確率還要高了,是不是筆譯工作者就完全失業?結果反而不是,因為其實我們在翻譯的時候,翻譯的正確性只是一個部分而已,最重要的還是你在他的讀者的心裡調動文化的影響力,像翻譯不是純粹機器型的操作手冊,而是像一篇文章,有一個想要傳達的意念、倡議的事情,文化的影響其實不能只靠翻譯他的意思,而是必須要抽換掉一些調動同樣的感情,但是是用不同的講法等等,這是屬於文化層面的事情,這部分很難讓機器做到,因為機器很難預想讀者是在什麼情境裡面來閱讀這樣的文字。