我個人覺得翻譯成各語言,就是角度不一樣會比較好,我們這一團也有一位組員,他說翻譯成中文跟英文就好了,我們用 Google 的 AI 翻譯,但是重點是,我們翻譯出來的那個字,因為我們沒有要翻譯得太深、連小學生看得懂,這樣 AI 翻譯的誤差比例就會降低,以上,請組員再幫我們補充。
有些字我不太看得懂,也忘記剛剛寫了什麼,最記得自己的想法,我講的就是自己的想法,我們可以簡單明了、讀懂,好比像這個公投的主文可以寫出來,請人練練看懂不懂這個意思,然後看要怎麼來用,這個是個人的想法,我覺得要執行也是滿難的,我覺得就一起努力。
另外,公投的議題真的太深澳了,很難讀懂;有關於創新的方法是,培訓新住民的人才或宗旨,就是瞭解這個公投如何投,像公投的意義、涵義跟利益來培訓這樣的新住民,新住民服務姐妹會比較親切,沒有那個隔閡,我們沒有用這麼深澳的話,像我現在講的一樣,就是白話文講,太深澳也不太會講、也不太聽得懂,我們都是直的,有什麼就說什麼。
我們這一組還可以有人再幫我補充我沒有講到的部分。
像翻譯的語言,像上次的公投只是翻譯注意事項而已,裡面的主文好像沒有辦法翻譯出來,因為臺灣朋友看起來都很文言文,我也不懂那是什麼字,要看了又看、要瞭解再瞭解,很像這一個部分也沒有辦法翻譯出來,對於我們新住民來說,像投公投這樣的議題,讓新住民多瞭解裡面的議題、內容,不管我投了什麼票,我投了這個票之後,會影響我們的意義、權利,希望大家一起努力,因為翻譯真的很難。
我們我們如何瞭解公投的訊息,就像剛剛所講的,我們有新住民姐妹,可以到投票所去參與投票。我們有新住民中心、團體,所以就剛剛所講的一樣,要透過這些團體,我們才會拿到這些資料。我們資料來源資料最多的是移民署這邊;還有網紅,你們都還沒有網紅,我們就已經有了,我是覺得滿開心的。
為什麼會多?多卻不一定會用得到,雖然拿到很多訊息,但是要翻成我們的語言,卻沒有辦法全部詮釋,而且不同的單位翻譯時,會有一些不一樣,讀者在讀的時候,感覺也會不一樣,這個不一定是我們拿到很多訊息就比各位優。
還有一個,因為是新住民的關係,新住民跟新住民在一起,也會討論現在要發生的事情,還有得到的資訊也會在 LINE 的懶人包、FB、網紅,我們還有一個外國人的專線,也就是 1990,我們都可以查到我們想要的訊息,這樣子看下來,我們要拿到的訊息比我們這邊三組當中,很像我們的訊息拿到的會比較多。
各位好,我叫做許珍妮,其實我覺得新住民在臺灣是幸福、開心的,我們都會在內政部移民署拿到相關的資料,我們都會到移民署的網站拿到新住民的資料,包含訊息。