The thing is that that’s like impossible translations. In Mandarin, for example, I would say 迷因闢謠, which is, I guess, “memetic counter-rumor.” That’s not something that will roll off the tongue, certainly not for an English-speaking audience, so I had to come up with “humor over rumor”, which is the same effect, but not necessarily a translation anymore. It’s more like a transcultural interpretation. The more difficult the translation is, I guess the more fun I derive from it. That’s this pocket of hedonism in this large sea of eudaimonia.