Yes.
It doesn’t matter in the sense we are not looking at simplifying things. We are looking at adding a new service, and people can pay for that.
What we are using is augmented reality to ease the service for the end user. What the end user needs is to have the text in the right position at the right moment. Everything that technology can do, we use, but what technology cannot do, we do manually.
For example, in German, the verb is at the end of the sentence so you cannot know beforehand what will be said.
Yes, it doesn’t work for theater because the quality of the translation is not sufficient, and there is a latency time that is not acceptable for theater. It’s even more difficult than translating a book. If the computer is translating it, it’s even more difficult because it’s happening live, so ...
No, because this is not...
No.
We started with this technology three years ago at the Avignon Festival. That was a co-production with the National Theater of Taipei, the National Theater and Concert Hall. We had the performance of King Lear by Shakespeare in French with supertitles in French, English, and Mandarin. Then the show went ...
The concept is to have the text while you watch the show and you can understand it.
Yes, using multiple reality glasses. The spectators wear the glasses. We use Epson technology. Exactly.
What I do at Panthea is the following: Panthea is a company specializing in surtitling, which means that we translate the shows, the live performing arts in several languages.
Basically, we both use technology and digital to make culture more accessible, but in a live way. We don’t use digital technology to be on the Internet or in virtual things, but to augment real places, and to encourage people to be engaged.
Do you know what we do?